Дочитал вариант "Азбуки-классики".

"В данном издании трилогия публикуется с незначительными сокращениями".

Итак, перечисляю замеченное:
1) Ехидные подписи Бильбо к подаркам.
2) Эльфийский вариант песни к Элберет (далее по тексту имеется, и ладно, в первом случае ни к чему, собственно, из-за этого бы не расстраивался как раз).
3) Песенка о бане вкупе со всем эпизодом.
4) Песенка Сэма о тролле.
5) Поэма Бильбо об Эарендиле.
6) Злоключения Пиппина и Мерри у орков - почти сразу переходят к сбеганию. Думаю, хоббиты были бы не против и еще большей редакции, но кусок, тем не менее, отсутствует.
7) Размышления энтов: "собрались они, два дня пошумели, и пошли на Изенгард". Общение хоббитов с Рябинником исключено как класс.
"- Что-то быстро энты собрались, - заметил Пиппин". Согласен с Пиппином.
8) Разговор Теодена с вождем горного племени.
9) Песня Йомера "навстречу солнцу".
10) Заезд в Брыль перед возвращением в Шир - никакого вступления к безобразиям.

Ну а на закуску - coup da grace:

11) Вырезан эпизод гибели Сарумана - его вообще в Шире не обнаружили. Совсем. Он еще где-то бродит! Берегитесь! Правда, упоминание о позднем названии местечка, где произошел несуществующий эпизод "Аспидов конец" оставили.

И наверняка я кое-что пропустил, так как многие куски читал по-быстрому - после только что перечитанного варианта в другом переводе, этот вариант читал исключительно из-за перевода - все-таки, весьма приятный.
Хотя над одним моментом именно в переводе вчера расхихикался: "сверкнули серебро и соболя Гондора". Sobol - это черный цвет в геральдике. Так что можно уже и Корвина в соболя упаковывать