Coeur-de-Lion & Mastermind
Рисунок мелкий, но по крайней мере, внятный. Из-за слишком легкого прямого перевода в "легкую кавалерию" этих ребят часто в справочниках игнорируют как класс.

Скан из "Сытинской" "Военной энциклопедии", том XI, 1913 г. Петербург. Иллюстрация к статье "Кавалерия".

"Что такое легкая кавалерия в 16-м веке? Это когда лошадь без доспехов" (с)

Комментарии
15.10.2007 в 17:18

It insults my intelligence and it makes me very angry
В принципе, у них из названия и следует, что лошадь без доспехов... А про всадника вообще ничего не сказано. :)
15.10.2007 в 17:22

Coeur-de-Lion & Mastermind
дон Диего Логично :-))
15.10.2007 в 17:24

It insults my intelligence and it makes me very angry
Бранд А мне это сперва пришло в голову, а потом ушло и забылось, так я и забыл поинтересоваться, почему у них в названии только про лошадь. А теперь вижу :)
15.10.2007 в 17:26

Coeur-de-Lion & Mastermind
дон Диего Ну вот, а что же нужно делать с переводчиками, которые рассказывают в предисловии (сейчас не упомню к чему, прочел, ужаснулся, закрыл страницу), что жандармов они будут принципиально переводить кирасирами, а шеволежеров просто как легкую кавалерию ("ведь это и есть просто легкая кавалерия"), чтобы "не создавать путаницы". Это же чистейший ужОс.
15.10.2007 в 17:31

It insults my intelligence and it makes me very angry
Бранд Их надо... конями затоптать! :)
15.10.2007 в 17:38

Coeur-de-Lion & Mastermind
дон Диего Идея :))