Coeur-de-Lion & Mastermind
И в китайской грамоте ничего не понимаю, но некоторые трактовки Конрада (речь о Сунь-цзы) определенно кажутся мне сомнительными. Впрочем, перевод вообще штука тонкая. И чем хорош Конрад - дает ссылки на другие известные трактовки фрагментов.
"Если при сражениии на колесницах захватят десять и более колесниц, раздай их в награду тем, кто первый их захватил, и перемени на них знамена. Перемешай эти колесницы со своими и поезжай на них. С солдатами же обращайся хорошо и заботься о них. Это и называется победить противника и увеличить свою силу".
Примечание Конрада к вышеизложенной его трактовке: "Сорай дает совершенно иное толкование этому месту. По его мнению, Сунь-цзы здесь говорит о том, чтобы передать отнятые от противника колесницы самим же сдавшимся неприятельским воинам, именно тем, кто первый изъявил покорность.<...> Эта аргументация вполне основательна, но все же принять толкование Сорая нельзя. Ведь если следовать его толкованию, то слово дэ (иероглиф не воспроизведу) нужно будет понимать как "сдаваться", в то время как оно означает "овладевать" <...>.
И все-таки, по-моему, Сорай ближе. Иначе теряют смысл совет "перемешать со своими" (а вообще такое народ на войне периодически делал с некоторыми захваченными частями), и теряет смысл уточнение: "с солдатами обращайся хорошо" и "это называется победить противника и увеличить свою силу". В случае перевербовки и благоприятных для нее условий моральная победа действительно в наличии - с одной стороны, добавка свежих сил, с другой - какой подрыв боевого духа противника. А если чуть ближе словарно, то, по-моему, вполне подошли бы "первоначальные владельцы", и тут даже слово "сдача" не обязательно.
"Если при сражениии на колесницах захватят десять и более колесниц, раздай их в награду тем, кто первый их захватил, и перемени на них знамена. Перемешай эти колесницы со своими и поезжай на них. С солдатами же обращайся хорошо и заботься о них. Это и называется победить противника и увеличить свою силу".
Примечание Конрада к вышеизложенной его трактовке: "Сорай дает совершенно иное толкование этому месту. По его мнению, Сунь-цзы здесь говорит о том, чтобы передать отнятые от противника колесницы самим же сдавшимся неприятельским воинам, именно тем, кто первый изъявил покорность.<...> Эта аргументация вполне основательна, но все же принять толкование Сорая нельзя. Ведь если следовать его толкованию, то слово дэ (иероглиф не воспроизведу) нужно будет понимать как "сдаваться", в то время как оно означает "овладевать" <...>.
И все-таки, по-моему, Сорай ближе. Иначе теряют смысл совет "перемешать со своими" (а вообще такое народ на войне периодически делал с некоторыми захваченными частями), и теряет смысл уточнение: "с солдатами обращайся хорошо" и "это называется победить противника и увеличить свою силу". В случае перевербовки и благоприятных для нее условий моральная победа действительно в наличии - с одной стороны, добавка свежих сил, с другой - какой подрыв боевого духа противника. А если чуть ближе словарно, то, по-моему, вполне подошли бы "первоначальные владельцы", и тут даже слово "сдача" не обязательно.