11:50

Coeur-de-Lion & Mastermind
Все-таки, трудности перевода - вещь веселая :)



В "Генрихе V" как особый термин упоминаются "рудокопы". В общем-то, минеры. Понятно, конечно, что mine - можно переводить и как шахту, но шахтеры при войске - это сильно :)



Еще порадовала фраза: "в войске было небольшое количество улан". Это кого? Копейщиков? "Копий" - как правило композиция из нескольких человек - тяжеловооруженного всадника, пары пехотинцев и прочих лучников, или еще чего-то? :) Хотя так и подмывает представить ребят в квадратных шапках, с витешкетами и флюгерами на пиках :)

Комментарии
06.10.2005 в 12:09

Главный мцырь
Бранд для пущего веселья можно скормить подобный текст на английском одной безумной программке по кличке "Стайлус" или "Промпт"... только надо всех предупредить, что ты не сошел с ума и у тебя не истерика по личному поводу :)
06.10.2005 в 12:16

Coeur-de-Lion & Mastermind
lubava :-)) После того, как я читал переведенные, видимо, именно какой-то такой программкой анекдоты под названием "Кто есть кто в творчество Шекспира" кажется, уже ничего не страшно :-)
06.10.2005 в 12:19

Coeur-de-Lion & Mastermind
lubava Кстати, а помнишь шедевр Цветкова "Узники Тауэра"? :) (не перевод, но видимо, автор сам откуда-то что-то безуспешно переводил, после чего выдавал глюки про саксов, строящихся в карэ, и про диаметр цилиндра квадратной башни - 3 метра, внутри на каждом этаже три комнаты (был даже на одном этаже банкетный зал), но стенки между комнатами - в метр толщиной... полный абзац :-))
06.10.2005 в 12:19

Ёшкин кот
Бранд :) :) бывает... когда не спеца переводят :)
06.10.2005 в 12:19

Главный мцырь
Бранд Я так для диплома письма Вашингтона Лафайету переводила - ржач стоял страшный... Я валялась на столе, под столом и потом по всему дому. :lol:
06.10.2005 в 12:32

Coeur-de-Lion & Mastermind
Мерль Угу. Хотя, конечно, везде поспеть невозможно - и в бойком читабельном переводе и в некоторых специализациях, но надо на корректуру хотя бы спецам сдавать. Впрочем, на это никто лишний раз тратиться не будет, дело ясное :)





lubava Верю :-)) Я свой рассказ как-то переводил. "Падение снега" превратилось в "Многочисленные визуальные помехи" :-))
06.10.2005 в 12:54

Ёшкин кот
Бранд это ещё пол беды ... вот смотрю я на переводы новых игр - и просто рыдаю .... стилус или промт и абсолютно без корректуры ...